Jakobus 5,10

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Jakobus      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Jakobus - Kapitel

1
2
3
4
5

Jakobus 5,10



Jakobus - Kapitel 1


1.1  Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind! 1.2  Meine Brüder, achtet es für lauter Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen geratet, 1.3  da ihr ja wisset, daß die Bewährung eures Glaubens Geduld wirkt. 1.4  Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle. 1.5  Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden. 1.6  Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird. 1.7  Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. 1.8  Ein Mann mit geteiltem Herzen ist unbeständig in allen seinen Wegen. 1.9  Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen, 1.10  der Reiche dagegen seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. 1.11  Denn kaum ist die Sonne mit ihrer Hitze aufgegangen, so verdorrt das Gras, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt vergeht; so wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken. 1.12  Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben! 1.13  Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand. 1.14  Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. 1.15  Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. 1.16  Irret euch nicht, meine lieben Brüder: 1.17  Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Veränderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel. 1.18  Nach seinem Willen hat er uns erzeugt durch das Wort der Wahrheit, damit wir gleichsam Erstlinge seiner Geschöpfe seien. 1.19  Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn; 1.20  denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit! 1.21  Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann! 1.22  Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet. 1.23  Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut; 1.24  er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war. 1.25  Wer aber hineinschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und dabei bleibt, nicht als vergeßlicher Hörer, sondern als wirklicher Täter, der wird selig sein in seinem Tun. 1.26  Wenn jemand fromm zu sein meint, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos. 1.27  Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten.
1.1  ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν 1.2  πασαν χαραν ηγησασθε αδελφοι μου οταν πειρασμοις περιπεσητε ποικιλοις 1.3  γινωσκοντες οτι το δοκιμιον υμων της πιστεως κατεργαζεται υπομονην 1.4  η δε υπομονη εργον τελειον εχετω ινα ητε τελειοι και ολοκληροι εν μηδενι λειπομενοι 1.5  ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω 1.6  αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω 1.7  μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου 1.8  ανηρ διψυχος ακαταστατος εν πασαις ταις οδοις αυτου 1.9  καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου 1.10  ο δε πλουσιος εν τη ταπεινωσει αυτου οτι ως ανθος χορτου παρελευσεται 1.11  ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται 1.12  μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον 1.13  μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 1.14  εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος 1.15  ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον 1.16  μη πλανασθε αδελφοι μου αγαπητοι 1.17  πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα 1.18  βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων 1.19  ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην 1.20  οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται 1.21  διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων 1.22  γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους 1.23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω 1.24  κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην 1.25  ο δε παρακυψας εις νομον τελειον τον της ελευθεριας και παραμεινας ουτος ουκ ακροατης επιλησμονης γενομενος αλλα ποιητης εργου ουτος μακαριος εν τη ποιησει αυτου εσται 1.26  ει τις δοκει θρησκος ειναι εν υμιν μη χαλιναγωγων γλωσσαν αυτου αλλ απατων καρδιαν αυτου τουτου ματαιος η θρησκεια 1.27  θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
1.1  iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein 1.2  pasan charan ehgehsasthe adelphoi moy otan peirasmois peripesehte poikilois 1.3  ginohskontes oti to dokimion ymohn tehs pisteohs katergazetai ypomonehn 1.4  eh de ypomoneh ergon teleion echetoh ina ehte teleioi kai oloklehroi en mehdeni leipomenoi 1.5  ei de tis ymohn leipetai sophias aiteitoh para toy didontos theoy pasin aplohs kai meh oneidizontos kai dothehsetai aytoh 1.6  aiteitoh de en pistei mehden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken klydohni thalassehs anemizomenoh kai ripizomenoh 1.7  meh gar oiesthoh o anthrohpos ekeinos oti lehpsetai ti para toy kyrioy 1.8  anehr dipsychos akatastatos en pasais tais odois aytoy 1.9  kaychasthoh de o adelphos o tapeinos en toh ypsei aytoy 1.10  o de ploysios en teh tapeinohsei aytoy oti ohs anthos chortoy pareleysetai 1.11  aneteilen gar o ehlios syn toh kaysohni kai exehranen ton chorton kai to anthos aytoy exepesen kai eh eyprepeia toy prosohpoy aytoy apohleto oytohs kai o ploysios en tais poreiais aytoy maranthehsetai 1.12  makarios anehr os ypomenei peirasmon oti dokimos genomenos lehpsetai ton stephanon tehs zohehs on epehggeilato o kyrios tois agapohsin ayton 1.13  mehdeis peirazomenos legetoh oti apo toy theoy peirazomai o gar theos apeirastos estin kakohn peirazei de aytos oydena 1.14  ekastos de peirazetai ypo tehs idias epithymias exelkomenos kai deleazomenos 1.15  eita eh epithymia syllaboysa tiktei amartian eh de amartia apotelestheisa apokyei thanaton 1.16  meh planasthe adelphoi moy agapehtoi 1.17  pasa dosis agatheh kai pan dohrehma teleion anohthen estin katabainon apo toy patros tohn phohtohn par oh oyk eni parallageh eh tropehs aposkiasma 1.18  boylehtheis apekyehsen ehmas logoh alehtheias eis to einai ehmas aparchehn tina tohn aytoy ktismatohn 1.19  ohste adelphoi moy agapehtoi estoh pas anthrohpos tachys eis to akoysai bradys eis to lalehsai bradys eis orgehn 1.20  orgeh gar andros dikaiosynehn theoy oy katergazetai 1.21  dio apothemenoi pasan ryparian kai perisseian kakias en praytehti dexasthe ton emphyton logon ton dynamenon sohsai tas psychas ymohn 1.22  ginesthe de poiehtai logoy kai meh monon akroatai paralogizomenoi eaytoys 1.23  oti ei tis akroatehs logoy estin kai oy poiehtehs oytos eoiken andri katanooynti to prosohpon tehs geneseohs aytoy en esoptroh 1.24  katenoehsen gar eayton kai apelehlythen kai eytheohs epelatheto opoios ehn 1.25  o de parakypsas eis nomon teleion ton tehs eleytherias kai parameinas oytos oyk akroatehs epilehsmonehs genomenos alla poiehtehs ergoy oytos makarios en teh poiehsei aytoy estai 1.26  ei tis dokei threhskos einai en ymin meh chalinagohgohn glohssan aytoy all apatohn kardian aytoy toytoy mataios eh threhskeia 1.27  threhskeia kathara kai amiantos para toh theoh kai patri ayteh estin episkeptesthai orphanoys kai chehras en teh thlipsei aytohn aspilon eayton tehrein apo toy kosmoy
1.1  Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem. 1.2  Omne gaudium existimate, fratres mei, cum in tentationibus variis incideritis, 1.3  scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur; 1.4  patientia autem opus perfectum habeat, ut sitis perfecti et integri, in nullo deficientes. 1.5  Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei. 1.6  Postulet autem in fide nihil haesitans; qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur. 1.7  Non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino, 1.8  vir duplex animo, inconstans in omnibus viis suis. 1.9  Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua, 1.10  dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos feni transibit. 1.11  Exortus est enim sol cum ardore et arefecit fenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit; ita et dives in itineribus suis marcescet. 1.12  Beatus vir, qui suffert tentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. 1.13  Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentatur malis, ipse autem neminem tentat. 1.14  Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus et illectus; 1.15  dein concupiscentia, cum conceperit, parit peccatum; peccatum vero, cum consummatum fuerit, generat mortem. 1.16  Nolite errare, fratres mei dilectissimi. 1.17  Omne datum optimum et omne donum perfectum de sursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio. 1.18  Voluntarie genuit nos verbo veritatis, ut simus primitiae quaedam creaturae eius. 1.19  Scitis, fratres mei dilecti. Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum et tardus ad iram; 1.20  ira enim viri iustitiam Dei non operatur. 1.21  Propter quod abicientes omnem immunditiam et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. 1.22  Estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmetipsos. 1.23  Quia si quis auditor est verbi et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo; 1.24  consideravit enim se et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 1.25  Qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit, non auditor obliviosus factus sed factor operis, hic beatus in facto suo erit. 1.26  Si quis putat se religiosum esse, non freno circumducens linguam suam sed seducens cor suum, huius vana est religio. 1.27  Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, immaculatum se custodire ab hoc saeculo.


Jakobus - Kapitel 2


2.1  Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! 2.2  Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, 2.3  und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel! 2.4  würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten? 2.5  Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben? 2.6  Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? 2.7  Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist? 2.8  Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl; 2.9  wenn ihr aber die Person ansehet, so tut ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter verurteilt. 2.10  Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Gebote fehlt, der ist in allem schuldig geworden; 2.11  denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden. 2.12  Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen! 2.13  Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht. 2.14  Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten? 2.15  Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht 2.16  und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das? 2.17  So ist es auch mit dem Glauben: Wenn er keine Werke hat, so ist er an und für sich tot. 2.18  Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen! 2.19  Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern. 2.20  Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist? 2.21  Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte? 2.22  Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde; 2.23  und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden. 2.24  Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein. 2.25  Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ? 2.26  Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
2.1  αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης 2.2  εαν γαρ εισελθη εις την συναγωγην υμων ανηρ χρυσοδακτυλιος εν εσθητι λαμπρα εισελθη δε και πτωχος εν ρυπαρα εσθητι 2.3  και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 2.4  και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων 2.5  ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον 2.6  υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια 2.7  ουκ αυτοι βλασφημουσιν το καλον ονομα το επικληθεν εφ υμας 2.8  ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 2.9  ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 2.10  οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 2.11  ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 2.12  ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 2.13  η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως 2.14  τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 2.15  εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης 2.16  ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος 2.17  ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 2.18  αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου {VAR1: εκ } {VAR2: χωρις } των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 2.19  συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 2.20  θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 2.21  αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 2.22  βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 2.23  και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 2.24  ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον 2.25  ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα 2.26  ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
2.1  adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs 2.2  ean gar eiseltheh eis tehn synagohgehn ymohn anehr chrysodaktylios en esthehti lampra eiseltheh de kai ptohchos en rypara esthehti 2.3  kai epiblepsehte epi ton phoroynta tehn esthehta tehn lampran kai eipehte aytoh sy kathoy ohde kalohs kai toh ptohchoh eipehte sy stehthi ekei eh kathoy ohde ypo to ypopodion moy 2.4  kai oy diekrithehte en eaytois kai egenesthe kritai dialogismohn ponehrohn 2.5  akoysate adelphoi moy agapehtoi oych o theos exelexato toys ptohchoys toy kosmoy toytoy ploysioys en pistei kai klehronomoys tehs basileias ehs epehggeilato tois agapohsin ayton 2.6  ymeis de ehtimasate ton ptohchon oych oi ploysioi katadynasteyoysin ymohn kai aytoi elkoysin ymas eis kritehria 2.7  oyk aytoi blasphehmoysin to kalon onoma to epiklehthen eph ymas 2.8  ei mentoi nomon teleite basilikon kata tehn graphehn agapehseis ton plehsion soy ohs seayton kalohs poieite 2.9  ei de prosohpolehpteite amartian ergazesthe elegchomenoi ypo toy nomoy ohs parabatai 2.10  ostis gar olon ton nomon tehrehsei ptaisei de en eni gegonen pantohn enochos 2.11  o gar eipohn meh moicheysehs eipen kai meh phoneysehs ei de oy moicheyseis phoneyseis de gegonas parabatehs nomoy 2.12  oytohs laleite kai oytohs poieite ohs dia nomoy eleytherias mellontes krinesthai 2.13  eh gar krisis anileohs toh meh poiehsanti eleos kai katakaychatai eleos kriseohs 2.14  ti to ophelos adelphoi moy ean pistin legeh tis echein erga de meh echeh meh dynatai eh pistis sohsai ayton 2.15  ean de adelphos eh adelpheh gymnoi yparchohsin kai leipomenoi ohsin tehs ephehmeroy trophehs 2.16  eipeh de tis aytois ex ymohn ypagete en eirehneh thermainesthe kai chortazesthe meh dohte de aytois ta epitehdeia toy sohmatos ti to ophelos 2.17  oytohs kai eh pistis ean meh erga echeh nekra estin kath eaytehn 2.18  all erei tis sy pistin echeis kagoh erga echoh deixon moi tehn pistin soy {var1: ek } {var2: chohris } tohn ergohn soy kagoh deixoh soi ek tohn ergohn moy tehn pistin moy 2.19  sy pisteyeis oti o theos eis estin kalohs poieis kai ta daimonia pisteyoysin kai phrissoysin 2.20  theleis de gnohnai oh anthrohpe kene oti eh pistis chohris tohn ergohn nekra estin 2.21  abraam o patehr ehmohn oyk ex ergohn edikaiohtheh anenegkas isaak ton yion aytoy epi to thysiastehrion 2.22  blepeis oti eh pistis synehrgei tois ergois aytoy kai ek tohn ergohn eh pistis eteleiohtheh 2.23  kai eplehrohtheh eh grapheh eh legoysa episteysen de abraam toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn kai philos theoy eklehtheh 2.24  orate toinyn oti ex ergohn dikaioytai anthrohpos kai oyk ek pisteohs monon 2.25  omoiohs de kai raab eh porneh oyk ex ergohn edikaiohtheh ypodexameneh toys aggeloys kai etera odoh ekbaloysa 2.26  ohsper gar to sohma chohris pneymatos nekron estin oytohs kai eh pistis chohris tohn ergohn nekra estin
2.1  Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae. 2.2  Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureum anulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 2.3  et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sede hic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo ”; 2.4  nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum? 2.5  Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? 2.6  Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia? 2.7  Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? 2.8  Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuum sicut teipsum ”, bene facitis; 2.9  si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 2.10  Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 2.11  Qui enim dixit: “ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis, occidis autem, factus es transgressor legis. 2.12  Sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis iudicandi. 2.13  Iudicium enim sine misericordia illi, qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio. 2.14  Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum? 2.15  Si frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano, 2.16  dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite in pace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corporis, quid proderit? 2.17  Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 2.18  Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”. Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meis fidem. 2.19  Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt! 2.20  Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus otiosa est? 2.21  Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare? 2.22  Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus fides consummata est; 2.23  et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est. 2.24  Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum. 2.25  Similiter autem et Rahab, meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? 2.26  Sicut enim corpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.


Jakobus - Kapitel 3


3.1  Werdet nicht in großer Zahl Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein strengeres Urteil empfangen! 3.2  Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten. 3.3  Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib. 3.4  Siehe, auch die Schiffe, so groß sie sind und so rauhe Winde sie auch treiben mögen, werden von einem ganz kleinen Steuerruder gelenkt, wohin die feste Hand des Steuermannes es haben will. 3.5  So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an! 3.6  Auch die Zunge ist ein Feuer. Als die Welt der Ungerechtigkeit nimmt die Zunge ihren Platz ein unter unsren Gliedern; sie befleckt den ganzen Leib und steckt den Familienkreis in Brand und wird selbst von der Hölle in Brand gesteckt. 3.7  Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur; 3.8  die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes! 3.9  Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind; 3.10  aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein! 3.11  Sprudelt auch eine Quelle aus demselben Loch zugleich Süßes und Bitteres hervor? 3.12  Kann auch, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen, oder der Weinstock Feigen? So kann auch eine salzige Quelle kein süßes Wasser geben. 3.13  Wer ist weise und verständig unter euch? Der zeige durch einen guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit! 3.14  Habt ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit! 3.15  Das ist nicht die Weisheit, die von oben stammt, sondern eine irdische, seelische, dämonische. 3.16  Denn wo Neid und Streitsucht regieren, da ist Unordnung und jedes böse Ding. 3.17  Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedsam, gelinde, folgsam, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, nicht schwankend, ungeheuchelt. 3.18  Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät denen, die Frieden machen.
3.1  μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα 3.2  πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα 3.3  ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν 3.4  ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται 3.5  ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει 3.6  και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης 3.7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη 3.8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου 3.9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας 3.10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι 3.11  μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον 3.12  μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ 3.13  τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας 3.14  ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας 3.15  ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης 3.16  οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα 3.17  η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος 3.18  καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην
3.1  meh polloi didaskaloi ginesthe adelphoi moy eidotes oti meizon krima lehpsometha 3.2  polla gar ptaiomen apantes ei tis en logoh oy ptaiei oytos teleios anehr dynatos chalinagohgehsai kai olon to sohma 3.3  idoy tohn ippohn toys chalinoys eis ta stomata ballomen pros to peithesthai aytoys ehmin kai olon to sohma aytohn metagomen 3.4  idoy kai ta ploia tehlikayta onta kai ypo sklehrohn anemohn elaynomena metagetai ypo elachistoy pehdalioy opoy an eh ormeh toy eythynontos boylehtai 3.5  oytohs kai eh glohssa mikron melos estin kai megalaychei idoy oligon pyr ehlikehn ylehn anaptei 3.6  kai eh glohssa pyr o kosmos tehs adikias oytohs eh glohssa kathistatai en tois melesin ehmohn eh spiloysa olon to sohma kai phlogizoysa ton trochon tehs geneseohs kai phlogizomeneh ypo tehs geennehs 3.7  pasa gar physis thehriohn te kai peteinohn erpetohn te kai enaliohn damazetai kai dedamastai teh physei teh anthrohpineh 3.8  tehn de glohssan oydeis dynatai anthrohpohn damasai akatascheton kakon mesteh ioy thanatehphoroy 3.9  en ayteh eylogoymen ton theon kai patera kai en ayteh katarohmetha toys anthrohpoys toys kath omoiohsin theoy gegonotas 3.10  ek toy aytoy stomatos exerchetai eylogia kai katara oy chreh adelphoi moy tayta oytohs ginesthai 3.11  mehti eh pehgeh ek tehs aytehs opehs bryei to glyky kai to pikron 3.12  meh dynatai adelphoi moy sykeh elaias poiehsai eh ampelos syka oytohs oydemia pehgeh alykon kai glyky poiehsai ydohr 3.13  tis sophos kai epistehmohn en ymin deixatoh ek tehs kalehs anastrophehs ta erga aytoy en praytehti sophias 3.14  ei de zehlon pikron echete kai eritheian en teh kardia ymohn meh katakaychasthe kai pseydesthe kata tehs alehtheias 3.15  oyk estin ayteh eh sophia anohthen katerchomeneh all epigeios psychikeh daimoniohdehs 3.16  opoy gar zehlos kai eritheia ekei akatastasia kai pan phaylon pragma 3.17  eh de anohthen sophia prohton men agneh estin epeita eirehnikeh epieikehs eypeithehs mesteh eleoys kai karpohn agathohn adiakritos kai anypokritos 3.18  karpos de tehs dikaiosynehs en eirehneh speiretai tois poioysin eirehnehn
3.1  Nolite plures magistri fieri, fra tres mei, scientes quoniam maius iudicium accipiemus. 3.2  In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir, potens etiam freno circumducere totum corpus. 3.3  Si autem equorum frenos in ora mittimus ad oboediendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus. 3.4  Ecce et naves, cum tam magnae sint et a ventis validis minentur, circumferuntur a minimo gubernaculo, ubi impetus dirigentis voluerit; 3.5  ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exsultat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit! 3.6  Et lingua ignis est, universitas iniquitatis; lingua constituitur in membris nostris, quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis et inflammatur a gehenna. 3.7  Omnis enim natura et bestiarum et volucrum et serpentium et etiam cetorum domatur et domita est a natura humana; 3.8  linguam autem nullus hominum domare potest, inquietum malum, plena veneno mortifero. 3.9  In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt; 3.10  ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, haec ita fieri. 3.11  Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam? 3.12  Numquid potest, fratres mei, ficus olivas facere, aut vitis ficus? Neque salsa dulcem potest facere aquam. 3.13  Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae. 3.14  Quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris, nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem. 3.15  Non est ista sapientia desursum descendens, sed terrena, animalis, diabolica; 3.16  ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum. 3.17  Quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, plena misericordia et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione; 3.18  fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem.


Jakobus - Kapitel 4


4.1  Woher kommen Kriege, und woher kommen Streitigkeiten unter euch? Kommen sie nicht von den Lüsten, die in euren Gliedern streiten? 4.2  Ihr seid begehrlich und habet nicht, ihr mordet und eifert und könnt es doch nicht erlangen; ihr streitet und krieget. 4.3  Ihr erlanget es nicht, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und bekommt es nicht, weil ihr übel bittet, um es mit euren Wollüsten zu verzehren. 4.4  Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes! 4.5  Oder meinet ihr, die Schrift sage umsonst: Ein eifersüchtiges Verlangen hat der Geist, der in uns wohnt? 4.6  Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: «Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.» 4.7  So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; 4.8  nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid! 4.9  Fühlet euer Elend, trauert und heulet! Euer Lachen verkehre sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit! 4.10  Demütiget euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. 4.11  Verleumdet einander nicht, ihr Brüder! Wer einen Bruder verleumdet oder seinen Bruder richtet, der verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz; wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter, sondern ein Richter des Gesetzes. 4.12  Einer nur ist Gesetzgeber und Richter, er, der retten und verderben kann; wer aber bist du, daß du deinen Nächsten richtest? 4.13  Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen! 4.14  Und doch wißt ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es, der eine kleine Zeit sichtbar ist und darnach verschwindet. 4.15  Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. 4.16  Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel. 4.17  Wer nun weiß Gutes zu tun und es nicht tut, dem ist es Sünde.
4.1  ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων 4.2  επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας 4.3  αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε 4.4  μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται 4.5  η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν 4.6  μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 4.7  υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 4.8  εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 4.9  ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν 4.10  ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας 4.11  μη καταλαλειτε αλληλων αδελφοι ο καταλαλων αδελφου και κρινων τον αδελφον αυτου καταλαλει νομου και κρινει νομον ει δε νομον κρινεις ουκ ει ποιητης νομου αλλα κριτης 4.12  εις εστιν ο νομοθετης ο δυναμενος σωσαι και απολεσαι συ τις ει ος κρινεις τον ετερον 4.13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον {VAR1: και } {VAR2: η } αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και {VAR1: ποιησωμεν } {VAR2: ποιησομεν } εκει ενιαυτον ενα και {VAR1: εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν } {VAR2: εμπορευσομεθα και κερδησομεν } 4.14  οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη 4.15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και {VAR1: ζησωμεν και ποιησωμεν } {VAR2: ζησομεν και ποιησομεν } τουτο η εκεινο 4.16  νυν δε καυχασθε εν ταις αλαζονειαις υμων πασα καυχησις τοιαυτη πονηρα εστιν 4.17  ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
4.1  pothen polemoi kai machai en ymin oyk enteythen ek tohn ehdonohn ymohn tohn strateyomenohn en tois melesin ymohn 4.2  epithymeite kai oyk echete phoneyete kai zehloyte kai oy dynasthe epitychein machesthe kai polemeite oyk echete de dia to meh aiteisthai ymas 4.3  aiteite kai oy lambanete dioti kakohs aiteisthe ina en tais ehdonais ymohn dapanehsehte 4.4  moichoi kai moichalides oyk oidate oti eh philia toy kosmoy echthra toy theoy estin os an oyn boylehtheh philos einai toy kosmoy echthros toy theoy kathistatai 4.5  eh dokeite oti kenohs eh grapheh legei pros phthonon epipothei to pneyma o katohkehsen en ehmin 4.6  meizona de didohsin charin dio legei o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin 4.7  ypotagehte oyn toh theoh antistehte toh diaboloh kai pheyxetai aph ymohn 4.8  eggisate toh theoh kai eggiei ymin katharisate cheiras amartohloi kai agnisate kardias dipsychoi 4.9  talaipohrehsate kai penthehsate kai klaysate o gelohs ymohn eis penthos metastraphehtoh kai eh chara eis katehpheian 4.10  tapeinohthehte enohpion toy kyrioy kai ypsohsei ymas 4.11  meh katalaleite allehlohn adelphoi o katalalohn adelphoy kai krinohn ton adelphon aytoy katalalei nomoy kai krinei nomon ei de nomon krineis oyk ei poiehtehs nomoy alla kritehs 4.12  eis estin o nomothetehs o dynamenos sohsai kai apolesai sy tis ei os krineis ton eteron 4.13  age nyn oi legontes sehmeron {var1: kai } {var2: eh } ayrion poreysohmetha eis tehnde tehn polin kai {var1: poiehsohmen } {var2: poiehsomen } ekei eniayton ena kai {var1: emporeysohmetha kai kerdehsohmen } {var2: emporeysometha kai kerdehsomen } 4.14  oitines oyk epistasthe to tehs ayrion poia gar eh zoheh ymohn atmis gar estin eh pros oligon phainomeneh epeita de aphanizomeneh 4.15  anti toy legein ymas ean o kyrios thelehseh kai {var1: zehsohmen kai poiehsohmen } {var2: zehsomen kai poiehsomen } toyto eh ekeino 4.16  nyn de kaychasthe en tais alazoneiais ymohn pasa kaychehsis toiayteh ponehra estin 4.17  eidoti oyn kalon poiein kai meh poioynti amartia aytoh estin
4.1  Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupi scentiis vestris, quae militant in membris vestris? 4.2  Concupiscitis et non habetis; occiditis et zelatis et non potestis adipisci; litigatis et belligeratis. Non habetis, propter quod non postulatis; 4.3  petitis et non accipitis, eo quod male petitis, ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4.4  Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. 4.5  Aut putatis quia inaniter Scriptura dicat: “ Ad invidiam concupiscit Spiritus, qui inhabitat in nobis? ”. 4.6  Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”. 4.7  Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. 4.8  Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; et purificate corda, duplices animo. 4.9  Miseri estote et lugete et plorate; risus vester in luctum convertatur, et gaudium in maerorem. 4.10  Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. 4.11  Nolite detrahere alterutrum, fratres; qui detrahit fratri, aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi et iudicat legem; si autem iudicas legem, non es factor legis sed iudex. 4.12  Unus est legislator et iudex, qui potest salvare et perdere; tu autem quis es, qui iudicas proximum? 4.13  Age nunc, qui dicitis: “ Hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus ”; 4.14  qui ignoratis, quae erit in crastinum vita vestra! Vapor enim estis ad modicum parens, deinceps exterminatur; 4.15  pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”. 4.16  Nunc autem gloriamini in superbiis vestris; omnis gloriatio talis maligna est. 4.17  Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est illi!


Jakobus - Kapitel 5


5.1  Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt! 5.2  Euer Reichtum ist verfault und eure Kleider sind zum Mottenfraß geworden; 5.3  euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird gegen euch Zeugnis ablegen und euer Fleisch fressen wie Feuer. Ihr habt Schätze gesammelt in den letzten Tagen! 5.4  Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euch die Felder abgemäht haben, der aber von euch zurückbehalten worden ist, schreit, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn der Heerscharen gekommen. 5.5  Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet an einem Schlachttag! 5.6  Ihr habt den Gerechten verurteilt, ihn getötet; er hat euch nicht widerstanden. 5.7  So geduldet euch nun, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh und Spätregen empfangen hat. 5.8  Geduldet auch ihr euch, stärket eure Herzen; denn die Wiederkunft des Herrn ist nahe! 5.9  Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür! 5.10  Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. 5.11  Siehe, wir preisen die selig, welche ausgeharrt haben. Von Hiobs Geduld habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist voll Mitleid und Erbarmen. 5.12  Vor allem aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit irgend einem anderen Eid; euer Ja soll ein Ja sein, und euer Nein ein Nein, damit ihr nicht unter das Gericht fallet. 5.13  Leidet jemand von euch Unrecht, der bete; ist jemand guten Mutes, der singe Psalmen! 5.14  Ist jemand von euch krank, der lasse die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen; und sie sollen über ihn beten und ihn dabei mit Öl salben im Namen des Herrn. 5.15  Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, so wird ihm vergeben werden. 5.16  So bekennet denn einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Das Gebet eines Gerechten vermag viel, wenn es ernstlich ist. 5.17  Elia war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen solle, und es regnete nicht im Lande, drei Jahre und sechs Monate; 5.18  und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. 5.19  Meine Brüder, wenn jemand unter euch von der Wahrheit abirrt und es bekehrt ihn einer, 5.20  so soll er wissen: wer einen Sünder von seinem Irrweg bekehrt, der wird seine Seele vom Tode retten und eine Menge Sünden zudecken.
5.1  αγε νυν οι πλουσιοι κλαυσατε ολολυζοντες επι ταις ταλαιπωριαις υμων ταις επερχομεναις 5.2  ο πλουτος υμων σεσηπεν και τα ιματια υμων σητοβρωτα γεγονεν 5.3  ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις 5.4  ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5.5  ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης 5.6  κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν 5.7  μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον 5.8  μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν 5.9  μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου {VAR2: ο } κριτης προ των θυρων εστηκεν 5.10  υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου 5.11  ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων 5.12  προ παντων δε αδελφοι μου μη ομνυετε μητε τον ουρανον μητε την γην μητε αλλον τινα ορκον ητω δε υμων το ναι ναι και το ου ου ινα μη {VAR1: εις υποκρισιν } {VAR2: υπο κρισιν } πεσητε 5.13  κακοπαθει τις εν υμιν προσευχεσθω ευθυμει τις ψαλλετω 5.14  ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου 5.15  και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω 5.16  εξομολογεισθε αλληλοις τα παραπτωματα και ευχεσθε υπερ αλληλων οπως ιαθητε πολυ ισχυει δεησις δικαιου ενεργουμενη 5.17  ηλιας ανθρωπος ην ομοιοπαθης ημιν και προσευχη προσηυξατο του μη βρεξαι και ουκ εβρεξεν επι της γης ενιαυτους τρεις και μηνας εξ 5.18  και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης 5.19  αδελφοι εαν τις εν υμιν πλανηθη απο της αληθειας και επιστρεψη τις αυτον 5.20  γινωσκετω οτι ο επιστρεψας αμαρτωλον εκ πλανης οδου αυτου σωσει ψυχην εκ θανατου και καλυψει πληθος αμαρτιων
5.1  age nyn oi ploysioi klaysate ololyzontes epi tais talaipohriais ymohn tais eperchomenais 5.2  o ploytos ymohn sesehpen kai ta imatia ymohn sehtobrohta gegonen 5.3  o chrysos ymohn kai o argyros katiohtai kai o ios aytohn eis martyrion ymin estai kai phagetai tas sarkas ymohn ohs pyr ethehsayrisate en eschatais ehmerais 5.4  idoy o misthos tohn ergatohn tohn amehsantohn tas chohras ymohn o apesterehmenos aph ymohn krazei kai ai boai tohn therisantohn eis ta ohta kyrioy sabaohth eiselehlythasin 5.5  etryphehsate epi tehs gehs kai espatalehsate ethrepsate tas kardias ymohn ohs en ehmera sphagehs 5.6  katedikasate ephoneysate ton dikaion oyk antitassetai ymin 5.7  makrothymehsate oyn adelphoi eohs tehs paroysias toy kyrioy idoy o geohrgos ekdechetai ton timion karpon tehs gehs makrothymohn ep aytoh eohs an labeh yeton prohimon kai opsimon 5.8  makrothymehsate kai ymeis stehrixate tas kardias ymohn oti eh paroysia toy kyrioy ehggiken 5.9  meh stenazete kat allehlohn adelphoi ina meh katakrithehte idoy {var2: o } kritehs pro tohn thyrohn estehken 5.10  ypodeigma labete tehs kakopatheias adelphoi moy kai tehs makrothymias toys prophehtas oi elalehsan toh onomati kyrioy 5.11  idoy makarizomen toys ypomenontas tehn ypomonehn iohb ehkoysate kai to telos kyrioy eidete oti polysplagchnos estin o kyrios kai oiktirmohn 5.12  pro pantohn de adelphoi moy meh omnyete mehte ton oyranon mehte tehn gehn mehte allon tina orkon ehtoh de ymohn to nai nai kai to oy oy ina meh {var1: eis ypokrisin } {var2: ypo krisin } pesehte 5.13  kakopathei tis en ymin proseychesthoh eythymei tis psalletoh 5.14  asthenei tis en ymin proskalesasthoh toys presbyteroys tehs ekklehsias kai proseyxasthohsan ep ayton aleipsantes ayton elaioh en toh onomati toy kyrioy 5.15  kai eh eycheh tehs pisteohs sohsei ton kamnonta kai egerei ayton o kyrios kan amartias eh pepoiehkohs aphethehsetai aytoh 5.16  exomologeisthe allehlois ta paraptohmata kai eychesthe yper allehlohn opohs iathehte poly ischyei deehsis dikaioy energoymeneh 5.17  ehlias anthrohpos ehn omoiopathehs ehmin kai proseycheh prosehyxato toy meh brexai kai oyk ebrexen epi tehs gehs eniaytoys treis kai mehnas ex 5.18  kai palin prosehyxato kai o oyranos yeton edohken kai eh geh eblastehsen ton karpon aytehs 5.19  adelphoi ean tis en ymin planehtheh apo tehs alehtheias kai epistrepseh tis ayton 5.20  ginohsketoh oti o epistrepsas amartohlon ek planehs odoy aytoy sohsei psychehn ek thanatoy kai kalypsei plehthos amartiohn
5.1  Age nunc, divites, plorate ulu lantes in miseriis, quae adve nient vobis. 5.2  Divitiae vestrae putrefactae sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt, 5.3  aurum et argentum vestrum aeruginavit, et aerugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis: thesaurizastis in novissimis diebus. 5.4  Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt. 5.5  Epulati estis super terram et in luxuriis fuistis, enutristis corda vestra in die occisionis. 5.6  Addixistis, occidistis iustum. Non resistit vobis. 5.7  Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum. 5.8  Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit. 5.9  Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit. 5.10  Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini. 5.11  Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator. 5.12  Ante omnia autem, fratres mei, nolite iurare neque per caelum neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum; sit autem vestrum “ Est ” est, et “ Non ” non, uti non sub iudicio decidatis. 5.13  Tristatur aliquis vestrum? Oret. Aequo animo est? Psallat. 5.14  Infirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini. 5.15  Et oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei. 5.16  Confitemini ergo alterutrum peccata et orate pro invicem, ut sanemini. Multum enim valet deprecatio iusti operans. 5.17  Elias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit, ut non plueret, et non pluit super terram annos tres et menses sex; 5.18  et rursum oravit, et caelum dedit pluviam, et terra germinavit fructum suum. 5.19  Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum, 5.20  scire debet quoniam, qui converti fecerit peccatorem ab errore viae eius, salvabit animam suam a morte et operiet multitudinem peccatorum.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:03:52



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 09:03:52
Dauer: 0.40585088729858 das ist 0:0:0